- Передача арабского письма латиницей
-
Передача арабского письма латиницей (романизация арабского языка; араб. مناظرة الحروف العربية mounatharat al-horouf al-ʻarabiyya) — передача написания и/или произношения слов и текстов, записанных арабским письмом, средствами латинской графики.
Арабский и некоторые другие языки записываются арабским письмом, которое как внешне, так и структурно довольно сильно отличаются от латинского алфавита. Издавна существовали попытки записи арабского алфавита латиницей. В течение XX века было предпринято несколько попыток стандартизации такой записи, однако ни одна из предложенных систем не стало полностью общеупотребительной.
В данной статье рассматривается передача арабского письма латиницей только в применении к арабскому языку, в основном в литературной его ипостаси.
При записи арабского алфавита латиницей возможны несколько подходов. Прежде всего, в зависимости от того, что мы хотим записать, различается транскрипция и транслитерация. Первая записывает произношение, вторая — написание. Кроме того, существуют редкие попытки использовать латинский алфавит для регулярной письменности на том или ином арабском языке или диалекте.
Транслитерация передаёт средствами одной графики графемы другой, в идеале так чтобы был возможен обратный пересчёт. В случае с арабским дополнительная сложность состоит в том, что обычно арабский текст записывается с неполной вокализацией, то есть на письме отображаются только долгие гласные, а краткие читатель восстанавливает из контекста, опираясь на своё знание языка. Так, точной транслитерацией слова قطر будет qṭr, хотя на самом деле слово читается как qaṭar. Краткие гласные могут быть записаны в арабском тексте с помощью специальных диакритик, хотя такая запись применяется только в специальных случаях (словари, учебники для иностранцев). Тем не менее полная транслитерация должна делаться именно с такой, вокализованной записи.
Далее, при транслитерации естественно игнорируется произношение, не отображаемое на письме. Так, не передаётся ассимиляция (сандхи) последней согласной артикля al- перед т. н. солнечными согласными: например, al-nur происзносится как an-nur.
Транскрипция может быть научной/точной, то есть не зависящей от целевого языка, и практической, то есть ориентированной на язык окружающего текста. Ср. транскрипцию عمر خيام (невокализованная транслитерация: ʿmr ḫyʾm, вокализованная — ʿumar ḫayyām) средствами английского языка (Omar Khayyam) и немецкого (Omar Chajjam). С другой стороны транскрипция может передавать стандартное произношение (несколько условная вещь для арабского языка), либо региональное произношение (например, Багдада, Египта или Марокко), которое подчас в арабском очень сильно отличается.
Содержание
Основные стандарты
Для улучшения этой статьи желательно?: - Переработать оформление в соответствии с правилами написания статей.
- Проставив сноски, внести более точные указания на источники.
- Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное.
Существующие системы транслитерации можно разделить на две группы:
- «Технические» — стараются обходиться средствами ASCII диапазона, используя 26 латинских букв + либо знаки пунктуации, либо используя строчные/прописные буквы в разных значениях; обычно не передают никакой дополнительной информации (морфологичекой или фонетической) кроме той, что доступна непосредственно из арабской записи (а иногда и меньше); используются для узких технических целей и, как правило, не пригодны для чтения человеком (особенно не знающим арабского языка), за исключением системы для чатов, так как многие буквы и знаки используются без всякой связи с их значением как в других алфавитах на латинской основе, так в других системах транслитерации арабского;
- «Научные» — используют диакритики, диграфы и надстрочные символы; большинство является не чистыми транслитерациями, а с элементами транскрипции: передают некоторые знаки исходя из произношения и иногда морфологии, почти всегда передают полностью вокализованную запись; используются в литературе, особенно научной.
Ниже в таблицах представлены следующие системы транслитерации и транскрипции:
- Название — названия даны латиницей в системе DIN-31635 и кириллецей без диакритик
- Научная транскрипция
- МФА — транскрипция с помощью Международного фонетического алфавита
- кириллическая — транскрипция на основе кириллицы с диакритическими знаками, используемая во многих русскоязычных работах по арабскому языку
- Научная транслитерация
- DIN (DIN-31635) (1982) — стандарт, установленный Немецким институтом нормирования (DIN) на основе правил, принятых на Международном конгрессе востоковедов 1936 года в Риме. Наиболее распространённый стандарт научной транслитерации арабского языка.
- ISO (ISO 233) (1984) — стандарт, принятый ИСО в 1984 году, является единственный строгой транслитерацией: вокализация (огласовки) передаётся только если исходной арабский текст огласован, все знаки имеют уникальные соответствия, часто плохо соотносимые с реальным произношением.
- ISO/R (ISO/R 233) (1961) — предыдущий вариант транслитерации ISO, по-прежнему встречающийся в некоторых публикациях; в отличие от нового стандарта не является строгой транслитерацией.
- ГЭГНООН (1972) — стандарт, разработанный Группой экспертов ООН по географическим названиям (United Nations Group of Experts on Geographical Names)[1]; используется в частности в электронном атласе Encarta.
- ALA-LC (1997) — стандарт, разработанный совместно Американской библиотечной ассоциацией и Библиотекой Конгресса (American Library Association/Library of Congress) [2]; используется библиотеками США, Канада и Британской библиотекой.
- EI — транслитерация, используемая в авторитетной Энциклопедии ислама (Encyclopaedia of Islam)
- ISO simple (1993) — упрощённый вариант ISO 233-2.
- Практическая транскрипция
- лат. — наиболее распространённые варианты передачи арабских букв/звуков в европейских языках[1]
- рус. — Арабско-русская практическая транскрипция[1]
- Техническая транслитерация
- SATTS — Стандартная система арабской технической транслитерации (Standard Arabic Technical Transliteration System); разработана как однозначное соответствие латинице в азбуке Морзе.
- Qalam (1985) — система, использующая разницу в регистре для различения разных арабских букв, [3].
- Buckwalter — Транслитерация Бакуолтера (Buckwalter Transliteration), разработана в 1990-х компании Ксерокс Тимом Бакуолтером[4]; также разницу в регистре и некоторые типографические знаки ($, *)[5].
- BATR — Арабская транслитерация Бикдаш (Bikdash Transliteration), представляет собой некоторый компромисс между предыдущими двумя системами [6][7].
- ArabTeX (с 1992) — техническое «переложение» стандартов DIN-31635 и ISO 233 с использованием символов только из ASCII.
- OnlineScript — арабский латинский алфавит для чатов
Таблица согласных
Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация лат. русское МФА кирилл-
ическаяDIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simpleлат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript ﺍ ʼalif алиф /a(ː)/ — ā ʾ ā — aa a, aa а A aa A aa / A a a ﺀ hamza хамза;
в начале слова/ʔ/ — ʾ ˈ — ʾ ' — — E ' ' e ' 2 в середине /ʔ/ ʼ ʾ ˈ, ˌ* ʼ ʾ ' ʼ, — — E ' ' e ' 2 ﺏ bāʼ ба /b/ б b b b б B b b b b b ﺕ tāʼ та /t/ т t t t т T t t t t t ﺙ ṯāʼ са /θ/ с̱ ṯ th th ç th т C th v c _t th ﺝ ǧīm, jīm джим /d͡ʒ ~ ɡ/ дж ǧ j dj j j, dj, g дж / г J j j j ^g j/g ﺡ ḥāʼ ха (эмф.) /ħ/ х̣ ḥ ḩ ḥ ḥ h х H H H H .h 7 ﺥ ḫāʼ ха /x ~ χ/ х̱, х̮ ḫ ẖ/ẖ kh kh x kh х O kh x K _h 7'/kh/5 ﺩ dāl даль /d/ д d d d д D d d d d d ﺫ ḏāl заль /ð/ з̱ ḏ dh dh đ dh д Z dh * z' _d th/z ﺭ rāʼ ра /r/ р r r r р R r r r r r ﺯ zāy зай /z/ з z z z з ; z z z z z ﺱ sīn син /s/ с s s s с S s s s s s ﺵ šīn шин /ʃ/ ш š sh sh š sh, ch ш : sh $ x ^`s sh/ch ﺹ ṣād сад /sˁ/ с̣ ṣ ş ṣ ṣ s с X S S S .s s/S/9 ﺽ ḍād дад /dˁ/ д̣ ḍ ḑ ḍ ḍ d, dh д V D D D .d d/D/9' ﻁ ṭāʼ та (эмф.) /tˁ/ т̣ ṭ ţ ṭ ṭ t т U T T T .t T/t/6 ﻅ ẓāʼ за /ðˁ ~ zˁ/ з̣ ẓ z̧ ẓ đ̣ z, zh, dh з, иногда д Y Z Z Z .z Z/z/6' ﻉ ʻayn айн /ʕ/ ‘ ʿ ʻ ʿ ř ʻ —, ъ, удвоение гласной* ` ` E E ` 3 ﻍ ġayn гайн /ɣ/ г̣ ġ ḡ gh gh ğ g, gh г G gh g g .g gh/3' ﻑ fāʼ фа /f/ ф f f f ф F f f f f f ﻕ qāf каф /q/ к̣ q ḳ q q, k / g к, (г)* Q q q q q q/2/k ﻙ kāf кяф /k/ к k k k, c к K k k k k k ﻝ lām лям /l/ л l l l л, ль L l l l l l ﻡ mīm мим /m/ м m m m м M m m m m m ﻥ nūn нун /n/ н n n n н N n n n n n ﻩ hāʼ га /h/ h h h h х ~ h h h h h ﻭ wāw вав /w, uː/ в, ў w w; o w / u, oo, ou в, у W w w w / uu w w ﻱ yāʼ йа /j, iː/ й y y; e y / i, ee й, и (ы) I y y y / ii y y/i Особые сочетания
Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация лат. русское МФА кирилл-
ическаяDIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simpleлат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript ﺁ ʼalif madda алиф мадда /ʔaː/ ʾā ʾâ ā, ʾā ā ā, ʼā ā 'aa ʾa а AEA eaa 'A a/aa ﺓ tāʼ marbūṭa та марбута /a, at/ h, t ẗ h, t h, t a, at ŧ a, ah / at а, ат/ет @ h, t p t' T a/ah ﻯ ʼalif maqṣūra алиф максура /aː/ ā ỳ y ā à a а / ae Y aaa _A a/aa ﻻ lām ʼalif лям-алиф /laː/ lā laʾ lā lā lā laa la ла LA la laa lA la ال ʼalif lām алиф-лям /al, aC-/ al- ʾˈal al- al- al-, ’l- al-; ál- al эль, э+ AL al Al- al- l-/double consonant ассимиляция артикля al- перед солнечными согласными + + + — + + — — — / + + Гласные
Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация лат. русское МФА кирилл-
ическаяDIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simpleлат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript َ◌ fatḥa фатха /a/ a а, е, э ُ◌ ḍamma дамма /u/ u у ِ◌ kasra кясра /i/ i и َا◌ fatḥa ʾalif /aː/ ā aʾ ā а ٰ◌ ʾalif ḫanǧariyya /aː/ ā — ā َى◌ fatḥa ʾalif maqṣūra /a/ ā aỳ à á ā ىٰ◌ /aː/ ā āỳ à — — — ُو◌ ḍamma wāw /uː/ ū uw ū ِي◌ kasra yāʾ /iː/ ī iy ī Дифтонги Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация лат. русское МФА кирилл-
ическаяDIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simpleлат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript َو◌ fatḥa wāw /au/ aw aw˚ aw َي◌ fatḥa yāʾ /ai/ ay ay˚ ay َوّ◌ /uːw, -uː/ uww uw̄ uww, -ū uww ūw, -ū uww, -ū ِيّّ◌ /iːj, -iː/ iyy iȳ iyy, -ī iyy īy, -ī iyy, -ī Нунация
Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация лат. русское МФА кирилл-
ическаяDIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simpleлат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript ـً tanwīn fatḥa /an/ an áʾ, á an an (an) — ًى◌ /an/ an áỳ — — — — ـٌ tanwīn ḍamma /un/ un ú un un (un) — ـٍ tanwīn kasra /in/ in í in in (in) — Другие знаки
Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация лат. русское МФА кирилл-
ическаяDIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simpleлат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript ْ◌ sukūn /Ø/ ◌˚ — — — — ّ šadda /CC/ удвоение согласного ◌̄ удвоение согласного ٱ hamzatu 'l-waṣl /ʔ/ ◌’ ◌ʾ ◌̆ ◌’ — ◌’ ؐ waṣla /Ø/ Регулярные алфавиты
Известно несколько попыток использовать латинский алфавит для регулярной письменности на том или ином арабском языке или диалекте.
Латинский алфавит для арабов Средней Азии A a B в C c Ç ç D d E e F f G g Ƣ ƣ H h Ħ ħ I i J j K k L l M m N n O o P p Q q R r S s Ş ş T t Ѣ ѣ U u V v X x Y y Z z ’ - Мальтийский язык — использует латиницу как минимум с XV века.
- Среднеазиатско-арабский язык — для него в начале 1930-х годов в СССР был разработан и утверждён проект латинизированного алфавита, однако он практически не использовался.
См. также
- Арабское письмо
- Арабско-русская практическая транскрипция
- Диакритические знаки в арабском письме
Примечания
Литература
- Гиляревский Р. С. (ред.) Практическая транскрипция фамильно-именных групп. — М.: Физматлит, 2004. Стр. 46—59.
- Инструкция по передаче на картах географических названий арабских стран / Сост.: В. И. Савина, С. С. Цельникер; Ред. Н. М. Наджарова. — М.: Наука, 1966.
- ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for Non-Roman Scripts. Randal K. Berry (ed.). Library of Congress, 1997.
- Anleitung zur Transkription des Arabischen. Fachschaft Asiatisch-Orientalische Kulturwissenschaften, Universität Bonn, No date.
- Araabia / ‘Arabīy. Eesti Keele Instituut / Institute of the Estonian Language. KNAB: Kohanimeandmebaas / Place Names Database, 2003-02-08.
- Bauer, Thomas. Arabic Writing // Peter T. Daniels & William Bright (eds). The World’s Writing Systems. New York/Oxford, 1996.
- The Encyclopedia of Islam. New Edition. Leiden, 1960-.
- ISO 233:1984. Documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters. International Organization for Standardization, 1984-12-15.
- ISO Rules for Transliteration // «Manual for the Preparation of Records in Deve lopment-Information Systems» by Gisele Morin-Labatut & Maureen Sly. Information Sciences Division, International Development Research Centre, 1982.
- Lagally, Klaus. ArabTeX — a System for Typesetting Arabic. User Manual Version 3.09. Institut für Informatik. Universität Stuttgart, 1999.
- Romanization System for Arabic. BGN/PCGN 1956 System.
- United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Report on Their Current Status. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 2.2. January 2003.
- David Palfreyman (November 2003). «"A Funky Language for Teenzz to Use": Representing Gulf Arabic in Instant Messaging». Journal of Computer-Mediated Communication (USC Annenberg School for Communication) 9 (1). Проверено 2012-06-15.
Ссылки
- Сравнение нескольких арабских транслитераций на сайте Института эстонского языка (Eesti Keele Instituut) (англ.)
- SATTS: Roman-to-Arabic mappings
- Omniglot: Arabic alphabet, pronunciation and language
- Onkosh: Arabic transliteration system converts Roman-based input to Arabic option with comprehensive search services.
Категории:- Романизация
- Арабский алфавит
Wikimedia Foundation. 2010.