- Чандлер, Роберт
-
Ро́берт Ча́ндлер (англ. Robert Chandler) — английский поэт, эссеист, переводчик с русского и других языков.
Наибольшее признание получили его английские переводы из Андрея Платонова (по большей части в соавторстве) — в частности, перевод повести «Джан» (англ. Soul, 2003[1]) был удостоен в 2004 г. премии Американской ассоциации преподавателей славянских и восточноевропейских языков (AATSEEL) как лучший перевод года. В 2007 г. той же премии был удостоен выполненный Чандлером перевод романа Хамида Исмайлова «Железная дорога».
Среди других переводческих работ Чандлера — роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба», пушкинский «Дубровский» и «Леди Макбет Мценского уезда» Николая Лескова, а также избранные стихотворения Сапфо и Аполлинера.
Чандлер составил вышедший в переводах на английский язык сборник «Русские новеллы от Пушкина до Буйды». Он преподаёт в колледже Королевы Мери (Queen Mary College) Лондонского университета. Член редационной коллегии журнала Стороны Света и соредактор (вместе с Ириной Машинской) его английской версии.
Сообщается, что в настоящее время Чандлер работает над переводами пушкинской «Капитанской дочки», романа Андрея Платонова «Чевенгур» и произведений Василия Гроссмана[2]. Повесть «Всё течёт» Василия Гроссмана в переводе Роберта Чандлера опубликована издательством NYRB Classics в США, а также издательством Harvill Secker в Англии.
Примечания
Ссылки
- Публикации в русской версии журнала «Стороны света»
- Отрывок из повести Гроссмана «Всё течёт» в переводе Роберта Чандлера на английский (журнал «Стороны света»)
- «Стороны света»: о русском по-английски: Интервью «Радио Свобода»
- Биографическая справка на сайте The New York Review of Books (англ.)
- Интервью с Р. Чандлером (англ.)
Категории:- Персоналии по алфавиту
- Переводчики Великобритании
- Переводчики прозы и драматургии на английский язык
- Публикации в русской версии журнала «Стороны света»
Wikimedia Foundation. 2010.