- Последовательный перевод
-
Эту страницу предлагается объединить с Синхронный перевод. Пояснение причин и обсуждение — на странице Википедия:К объединению/23 ноября 2012.
Обсуждение длится одну неделю (или дольше, если оно идёт медленно).
Дата начала обсуждения — 2012-11-23.
Если обсуждение не требуется (очевидный случай), используйте другие шаблоны.
Не удаляйте шаблон до подведения итога обсуждения.Для улучшения этой статьи желательно?: - Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное.
Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её.[1] Говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода.[1]
Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.
Содержание
Мероприятия, где обычно применяется последовательный перевод
- Деловые переговоры
- Телефонные переговоры
- Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников
- Брифинги, пресс-конференции
- Презентации, выставки
- Фуршеты, праздничные мероприятия
- Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста
- Проведение экскурсий для зарубежных гостей, сопровождение делегаций
- Судебные заседания, допросы иностранных граждан, любые нотариальные действия с участием иностранных граждан
Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным
- Не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия
- Может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций
- У участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах)
- Во многих случаях достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов.
Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным
- Из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени
- Возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык
- Ограниченное число участников мероприятия
- При последовательном переводе темп речи переводчика снижается, поскольку переводчик восстанавливает в памяти содержание оригинала
- Уменьшение объёма текста перевода по сравнению с письменным переводом того же оригинала; число пропусков возрастает с увеличением темпа речи оратора.
См. также
Примечания
Ссылки
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Глава IV. // Учебник для институтов и факультетов иностранных языков — М.: Высшая школа, 1990.
Категория:- Перевод
Wikimedia Foundation. 2010.