- Итало-румейский язык
-
Итало-румейский язык Самоназвание: Κατωιταλιωτικά
Страны: Регионы: Общее число говорящих: 20 000 (1981 год)
Статус: исчезающий язык
Классификация Категория: - Греческая группа
- Аттический диалект
Письменность: Языковые коды ISO 639-3: -
См. также: Проект:Лингвистика Итало-румейский язык (греч. Κατωιταλιώτικα, букв. «южно-итальянский диалект»; итал. Grico) — условное наименование групп наречий, на которых говорило греческое и эллинизированное население Южной Италии и соседних островов. Эти области были колонизированы ещё во времена ранней античности и получили название Великая Греция. В настоящее время в регионе сохраняются лишь два небольших ареала грекоязычного населения (в основном уже двуязычного). В литературе современной Греции итало-румейский (также в русскоязычной литературе именуемый трапезундско-румейским, хотя не стоит путать его с понтийским языком города Трапезунда) рассматривается как диалект греческого. Как и последний, принадлежит к греческой группе, однако в отличие от современного новогреческого языка (димотика) он не испытал влияния последней волны эллинистического койне. Итало-румейский представляет своего рода остаточный диалект древнегреческого языка с влиянием ранних вариантов среднегреческого (византийского) языка при интенсивном романском влиянии. В 1071 году вторжение норманнов привело к утрате контроля Византии над Южной Италией. Местное греческое и эллинизированное население было в значительной степени ассимилировано, а язык немногочисленного сельского населения, сохранившего способность разговаривать по-гречески, подвергся сильной итальянизации. Современная оценка числа говорящих даёт цифру 30.000 человек.[1]
Содержание
Диалекты
Язык существует в трёх основных вариантах:
Корсиканские диалекты
Особую историю имеет греческий диалект Корсики, где греческие беженцы-маниоты из Османской империи (полуостров Мани) появились в 1676 году. В корсиканском посёлке Каржез они осели в 1775. Последний носитель греческого языка умер в 1976 году.
Образец итало-румейского текста
Песнь «Калинифта»:
Итало-румейский
- Εβώ πάντα σε σένα πενσέω,
- γιατί σένα φσυκή μου 'γαπώ,
- τσαι που πάω, που σύρνω, που στέω
- στην καρδιά μου πάντα σένα βαστώ.
Транслитерация кириллицей:
- Эво панта се сéна пенсéо,
- ятú сéна фсихú му гапó,
- це пу пáo, пу сúрно, пу стéо
- стин кардиá му пáнда сéна вастó.
Современный новогреческий эквивалент
- Εγώ πάντα εσένα σκέφτομαι,
- γιατί εσένα ψυχή μου αγαπώ,
- και όπου πάω, όπου σέρνομαι, όπου στέκω,
- στην καρδιά μου πάντα εσένα βαστώ.
Кириллическая транслитерация:
- Эго́ па́нда эсе́на ске́фтоме,
- яти́ эсе́на психи́ му агапо́,
- ке о́пу па́о, о́пу се́рноме, о́пу сте́ко
- стин кардиа́ му па́нда эсе́на васто́.
Перевод на русский язык
- Я всегда думаю о тебе,
- потому что я люблю тебя, душа моя,
- И куда бы я ни шел, во что бы ни ввязался, где бы ни был,
- Ты всегда в моем сердце.
Примечания
- ↑ N. Vincent, Italian, in B. Comrie (ed.) The world’s major languages, London, Croom Helm, 1981. p.p.279-302.
См. также
Для улучшения этой статьи желательно?: - Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное.
Категории:- Языки и диалекты по алфавиту
- Греческая языковая группа
- Греческий язык
- Языки Италии
- Греческая группа
Wikimedia Foundation. 2010.