Тайско-русская практическая транскрипция

Тайско-русская практическая транскрипция

При передаче имён собственных с тайского языка, в частности географических названий на территории Таиланда, используется тайско-русская практическая транскрипция, разработанная в Центральном научно-исследовательском институте геодезии, аэросъёмки и картографии им. Ф. Н. Красовского (ЦНИИГАиК). Данная транскрипция используется в частности на картах, изданных Роскартографией (бывшее ГУГК СССР). Правила оптимизированы для передачи с тайского языка как непосредственно в оригинальной письменности, так и в практической транскрипции на основе латинской графики (романизации), как правило более доступной.

Содержание

Таблица соответствий

Ниже правила передачи букв упорядочены по латинскому алфавиту в соответствии с наиболее распространённой системой транскрипции (KTGS), так как многие тайские буквы имеют одинаковое чтение и, соответственно, одинаково передаются как в латинской транскрипции (но не транслитерации), так и в русской. Таблицу, упорядоченную по тайскому алфавиту, можно посмотреть в статье Тайское письмо. Отдельно даются тайские написания для позиции начала слога и отдельно для конца слога, так как количество возможных конечных согласных ограничено и многие согласные знаки читаются в этой позиции одинаково. Для сравнения также указано произношение с помощью МФА.

Звёздочками (*) отмечены случаи, подробнее рассмотренные ниже.

Согласные

KTGS МФА Рус. В начале слога В конце слога
b b б
ch ч
çh tɕʰ ч ฉ, ช, ฌ
d d д ฎ ด
f f ф ฝ ฟ
h h х ห ฮ
k k к ก ข ฃ ค ฅ ฆ
kh кх ข ฃ ค ฅ ฆ
l l л ล ฬ
lue лы
lue lɯː лы ฦๅ
m m м
n n н ณ น ณ น ญ ร ล ฬ
ng ŋ нг
p p п ป บ พ ภ ฟ
ph пх ผ พ ภ
r r р
rue ры
rue rɯː ры ฤๅ
s s с ซ ศ ษ ส
t t т ฏ ต ฏ ต จ ช ซ ศ ษ ส ฎ ด ฐ ฑ ฒ ถ ท ธ
th тх ฐ ฑ ฒ ถ ท ธ
w w в
y/i j й* ย ญ
-* ʔ

Гласные

Тайск. МФА KTGS Варианты
латиницей
Русская
транскрипция
- a a u а
- - o o о
-รร- ɑ a u а
-ว- ua ua uar уа
-วย uɛj uai уай
-อ ɔː o or, aw, ow о
-อย ɔːj oi oy ой
-ะ a u а
-ั - ɑ a u а
-ัย ɑj ai ай
-ัว ua ua ewer уа
-ัวะ uaʔ ua ewer уа
-า a ar, aa а
-าย aːj ai aai, aay ай
-าว aːw ao ау
-ำ ɑm am um ам
-ิ i i и
-ิว iw iu иу
-ี i ee, ii, y и
-ึ ɯ ue eu, uh ы/у
-ื ɯː ue eu ы/у
-ุ u u oo у
-ู u oo, uu у
เ- e ay, a, ae, ai е
เ-็ - e e е
เ-ะ e eh е
เ-ย ɤːj oei ей
เ-อ ɤː oe ur, eu, u е
เ-อะ ɤʔ oe eu, u е
เ-ิ - ɤ oe eu, u е
เ-ว eːw eo eu, u еу
เ-า aw ao aw, ow ау
เ-าะ ɔʔ o orh, oh, or о
เ-ีย iːa ia ear, ere иа
เ-ียะ iaʔ ia iah, ear иа
เ-ียว io iao iow ио
เ-ือ ɯːa uea eua, ua ыа
เ-ือะ ɯaʔ uea eua, ua ыа
แ- ɛː ae a, e э
แ-ะ ɛʔ ae aeh, a э
แ-็ - ɛ ae aeh, a э
แ-ว ɛːw aeo eo эу
โ- o or, oh о
โ-ะ o oh о
ใ- ɑj ai ay, y ай
ไ- ɑj ai ay, y ай

Некоторые особенности русской практической транскрипции

  • Символ имеет двоякую функцию :
    • в начале слога он не произносится (или произносится как гортанная смычка) и не передаётся при практической транскрипции, но служит подставкой для гласной в том случае, если слово начинается с гласной, так как графически каждая гласная должна писаться относительно какой-либо согласной;
    • в середине или конце слога этот символ обозначает гласную [ɔː] и на русский передаётся буквой «о».
  • согласный [j] (в латинице y) в начале слога передаётся на русский следующим образом:
    • ya — я
    • ye — е
    • yi — йи
    • yo — йо
    • yu — ю

Литература

  • Инструкция по передаче на картах географических названий Таиланда /Сост. С. А. Тюрин; Ред. В. В. Перцмахер. М., 1966. 32 с.

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Полезное


Смотреть что такое "Тайско-русская практическая транскрипция" в других словарях:

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Правила транслитерации — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Фонетический перевод — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Пали — У этого термина существуют и другие значения, см. Пали (значения). Пали Самоназвание: पालि / පාලි [paːli] …   Википедия

  • Тайский язык — Самоназвание: ภาษาไทย /pʰa:sa:tʰɑj/ Страны …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»